أفضلُ الكتب المترجمّة

بواسطة: - آخر تحديث: ١٣:٢٦ ، ٨ أبريل ٢٠٢٠
أفضلُ الكتب المترجمّة

القراءة

يعد الكتاب من أوفى الأصدقاء والجلساء على الإطلاق، كما يعد المستشار الأكثر حكمةً؛ لذا فإن قراءة الكتب تعد من المهارات الهامة جدًا لتحقيق النجاح لدى الإنسان؛ إذ تعد القراءة وسيلةً هامةً ومثاليةً لتحسين المهارات اللغوية والتواصل والإبداع، هذا وتشير المعلومات إلى أن للقراءةِ دورًا بالغ الأهمية في إحداثِ فرق كبير في مستويات الأداء التعليمي لدى الأطفال والكبار أيضًا، وكلما ازداد الشغف بالقراءة ستكون الخلفية الاجتماعية والثقافية أفضل مقارنةً مع الآخرين؛ إذ تفتح الأفق أمام المعرفة العامة واستيعاب ثقافات الغير، وانطلاقًا من الأهمية العظيمة التي تتمتع بها القراءة؛ فإن معظم القراء يسعون لقراءة الكتب المترجمة إلى لغاتهم، وفي هذا المقال سنتعرف على أفضل الكتب المترجمة حول العالم[١].


أفضل الكتب المترجمة للعربية

تتعدد الكتب المترجمة للعربية، ومن أشهرها ما يلي:

  • كتاب الجريمة والعقاب: رواية عالمية لمؤلفها الروسي فيودور دوستويفسكي، ويرجع التاريخ الأول لنشرها إلى سنة 1866 للميلاد، وتأتي هذه الرواية لتضع نفسية الطالب "راسكولنيكوف" تحت التحليل النفسي؛ إذ يعد نفسه مسخرًا لاستغلال الروح الشريرة في تحقيق غاياته ومتطلباته الإنسانية، ورغم الوصول بها إلى القتل، وبعد الإتيان بالفعل الشرير أو الجريمة؛ يدخل بحالة تأنيب ضميرٍ كابوسي جدًا، ويشار إلى أنها من أفضل الروايات التي تعكس دراسات في علم النفس المرضي تجاه الأخطاء والذنوب، وفي هذه الرواية انعكاس لقناعة دوستويفسكي التامة بأن الأعمال الشاقة للغاية هي الأسلوب والنهج السليم لتحقيق الحياة الرغيدة[٢].
  • فن الحرب: يشكل كتاب فن الحرب مرجعًا هامًا لفنون القتال والحروب، إذ تعد الصين مسقط رأس هذا الكتاب؛ فنشرت قواعد الحرب هناك للمرةِ الأولى، ثم بدأت بالانتشار تدريجيًا، وتتضارب المعلومات حول التاريخ الفعلي لنشر الكتاب؛ إلا أن الغالبية تعتقد أنه في الفترة ما بين القرن الرابع والخامس للميلاد، أما المؤلف فإنه قائد عسكري صيني يعرف باسم سون تزو، ويستعرض الكتاب بين صفحاته عددًا من النظريات الصينية والتعاليم المتعلقة بالاستراتيجيات العسكرية، ولا يزال الكتاب يحظى بانتشار واسع حتى الوقت الحالي[٣].
  • مأساة هاملت أمير الدنمارك: استعرض الكاتب الكبير ويليام شكسبير مأساة أمير دنماركي يدعى هاملت في خمسة أعمال خلال الفترة ما بين 1599-1601 للميلاد، وكانت قد نُشِرت في بداية الأمر بطريقة غير مصرح بها، ويذكر أن هذه الرواية تعتمد على عدةِ مصادر منها الكتابين الثالث والرابع من مجموعة غيستا دانوروم العائدة إلى القرن الثاني عشر، وتُستهل أولى مشاهد المسرحية بالحزن الشديد على مقتل والد هاملت، والشجب والتنديد بسلوكِ والدته إثر زواجها من عمه بعد أقلِ من شهر من وفاة زوجها، ويبدأ شبح الأب المتوفي بزيارة هاملت ليخبره بأنباءٍ عن وفاته متأثرًا بالتسمم والتنويه بالثأرِ لمقتل والده[٤].
  • كتاب الجمهورية: تمكن أفلاطون من جعل كتابه الجمهورية محور حديثٍ في أواسط القرن التاسع عشر، ويعد سقراط الشخصية الرئيسية في هذا الكتاب، ويقدم أفلاطون حوارات توضح روايات محورية يدحضها سقراط، ومعظم الحوارات والتساؤلات ينتهي بها المطاف دون إجابة شافية رغم التحقيق فيها، ويسلط الضوء على سؤالين رئيسيين هما "ما هي العدالة؟" و"هل الشخص العادل أسعد من الشخص الظالم؟"، وتتجلى مخاوف أفلاطون من مثل هذه الأسئلة لأنها مقترنة بحواراتٍ أخلاقية وسياسية عميقة[٥].
  • كتاب ألف ليلة وليلة: تتضمن دفات هذا الكتاب العريق ألف ليلة وليلة عددًا من القصص الخيالية والخرافية والرومانسية والمغامرات وغيرها المستوحاة من الشرق الأوسط والهند، إذ تُروى أحداث وقعت في مناطقِ آسيا الوسطى وشبه جزيرة الهند والصين، كما أن معظم الحكايات تدور حول علاء الدين والسندباد البحار وقصة علي بابا المستمدة من الفولكلور الشعبي؛ إلا أنه توجد العديد من التعديلات الأوروبية التي أُدخِلت عليها في غضون القرن الثامن عشر، ومن أشهر الشخصيات في هذا الكتاب: الملك شهريار وشهرزاد أيضًا؛ إذ كانت شهرزاد تروي قصةً مساء كل يوم دون إكمالها لتترك في قلبِ شهريار التشويق لمعرفة بقيتها والانتظار لليوم التالي لإنهائها، وتمتاز حكايات ألف ليلة وليلة بأنها مسلية جدًا[٦].
  • كتاب رباعيات عمر الخيام: كتابٌ يتضمن أربع قصائد شعرية مستقلة تتحدث عن توثيق المفهوم الحقيقي والروحي للإيمان بواسطة الشعر والرقص والفن، كما جاءت هذه الرباعيات لتكون بمثابة رفض حقيقي للثروة المادية، ووسيلة للزهد في الحياة، ومن المتعارف عليه أن عمر الخيام شاعر مختص في مدح التقاليد الصوفية، ويذكر أنه عمل في المحاكم الملكية بوظيفةِ عالم رياضيات وفلكي، كما أن رباعيات الخيام من أفضل الكتب المترجمة على مر التاريخ؛ إذ ترجمت مرات كثيرة منذ تلك الفترة[٧].
  • كتاب البُؤساء: رواية عالمية كتبها الروائي الشهير فيكتور هوغو، واجتاحت الأسواق باللغةِ الفرنسية سنة 1862 للميلاد، وحققت نجاحًا ساحقًا وسريعًا، ثم أصبحت من أفضل الكتب المترجمة إلى عدةِ لغاتٍ عالمية، وتتحدث الرواية عن جريمة تقع في باريس لتبدأ أحداث قصة بوليسية، كما تشهد قصة سرقة لرغيف خبز تتسبب بوضع شخصية جان فالجان خلف القضبان لمدة 19 عامًا، وتبدأ الأحداث المشوقة بعد خروجه من السجن واعتباره مجرمًا عنيفًا في الشوارع، وتبدأ الأحداث بالتدرج ليصل إلى مرحلة تبني الطفلة كوزيت، ثم تسليم نفسه للسلطات حفاظًا على حياتها، ويستعرض مقاطع مثيرة جدًا[٨].
  • رواية مدام بوفاري: ألف الروائي جوستاف فلوبير روايته مدام بوفاري ونشرها سنة 1856 للميلاد في مجلةِ (Revu de Paris)، ثم نُشرت القصة ضمن مجلدين في غضون العام التالي، وتدور أحداث القصة حول زواج ينتهي بقصة مأساوية بين طبيب القلب تشارلز بوفاري وزوجته البسيطة فتاة الأرياف نتيجة الاختلاف الطبقي الواضح بين الشخصيات؛ إذ تدخل الزوجة حياةً مثيرةً بواسطة الأحداث الرومانسية والعاطفية؛ لتبدأ الشعور بانعدامِ الراحة بوجودها ضمن الطبقة الوسطى وتبدأ المشاكل من هذه المرحلة[٩].
  • كتاب كليلة ودمنة: كتاب يتضمن قصصًا تدور أحداثها على ألسنة الحيوانات، وتتمركز الأحداث في منطقة الشرق الأوسط وأوروبا الغربية، وترجع أصول الحكايات إلى الهندية، وقد تُرجمت إلى لغاتٍ عالمية متعددة، كما أن بعض القصص تنحدر من أصولٍ سنسكريتية[١٠].


أفضل الكتب المترجمة للإنجليزية

فيما يلي مجموعة مميزة من أفضل الكتب المترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، ومنها[١١]:

  • رواية اللص والكلاب: رواية عربية مؤلفها الأديب المصري نجيب محفوظ، وتدور أحداثها في فترةِ ما بعد خروج اللص الشاب سعيد مهران من السجن، وقد كان يَحمل داخله نية الانتقام؛ فيتفاجأ بتغيراتٍ جذرية طرأت على العالم، وقد وجد أن جميع المقربين إليه قد غدروا به وأعلموا عنه الشرطة، كما أن الخيانة قد كمُنت بزواج زوجته من أحد المقربين منه الذين كان يثق بهم، ويتحول سعيد من شخص يحاول تحقيق العدالة بأفكار غريبة إلى شخص مطارد من قِبل الشرطة.
  • موسم الهجرة إلى الشمال: مؤلف موسم الهجرة إلى الشمال هو الطيب صالح؛ إذ تتمحور تفاصيل الرواية حول عودة شاب إلى قريته الواقعة على نهر النيل في السودان بعد دراسته في أوروبا، ويستكشف وجود شخصية غريبة في المنطقة يدعى مصطفى السعيد، ويبدأ الشاب السوداني بالتقرب منه ومنحه الثقة ليعرف السر الكامن خلفه.
  • كتاب قصائد حب عربية: كتاب للشاعر الكبير نزار قباني يعج بالقصائد والأبيات الشعرية المليئة بالحب، والتي تعكس مدى اهتمامه بالحب والأنثى.


أهمية ترجمة الكتب

تلعب ترجمة الكتب والأدب دورًا هامًا جدًا في نشر المتعة والثقافة في مختلف أنحاء العالم، إذ إن الترجمة تفتح الأفق أمام القُراء للاستمتاع بقراءة القصص القصيرة والروايات والنثر والقصائد والأعمال الأدبية، وتشير المعلومات إلى وجود العديد من فئات الترجمة الموسعة تضمّ الترجمة الأدبية، والترجمة الفنية، والعلمية، وأيضًا ترجمة الأعمال التجارية، والترجمة وسيلة رئيسية للاطلاع على الثقافات الأخرى والتعرف على القيم والأفكار السائدة في مجتمع ما والتي يؤمن بها مؤلف العمل[١٢].


المراجع

  1. "The Importance of Reading", nordangliaeducation, Retrieved 3-1-2020. Edited.
  2. Patricia Bauer, Vybarr Cregan-Reid (6-3-2019), "Crime and Punishment"، britannica, Retrieved 3-1-2020. Edited.
  3. "The Art of War", history,21-8-2018، Retrieved 3-1-2020. Edited.
  4. David Bevington (14-11-2019), "Hamlet"، britannica, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  5. "Plato: The Republic", iep.utm, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  6. Adam Zeidan, Adam Augustyn, Gloria Lotha (24-9-2019), "The Thousand and One Nights"، britannica, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  7. "Omar Khayyam, “The Rubaiyat”", courses.lumenlearning, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  8. Aakanksha Gaur, Thinley Kalsang Bhutia, Grace Young (1-11-2018), "Les Misérables"، britannica, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  9. Vybarr Cregan-Reid (12-11-2018), "Madame Bovary"، britannica, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  10. "Kalila and Dimna", gedsh.bethmardutho, Retrieved 4-1-2020. Edited.
  11. "25 Arabic Books Translated to English You Must Read!", cairowestmag,23-4-2019، Retrieved 8-1-2020. Edited.
  12. SEAN PATRICK HOPWOOD (3-2-2015), "Translation Service Guide - Literary Translation and Why it is Important"، daytranslations, Retrieved 8-1-2020. Edited.